Lâbisîne fîhâ ahkâbâ(ahkâben).
Diyanet İşleri | : | (21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Yıllar boyunca kalırlar orada. |
Adem Uğur | : | (Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklar, |
Ali Bulaç | : | Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Nice devirler boyunca içinde kalacaklar... |
Bekir Sadak | : | Orada sonsuz kalacaklardir. |
Celal Yıldırım | : | Orada uzun süre kalacaklar. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklardır. |
Diyanet Vakfi | : | (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar. |
Edip Yüksel | : | Orada çağlar boyu kalacaklardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Devirlerce içinde kalacaklar |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İçinde devirlerce kalacaklardır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Orada çağlarca kalacaklardır. |
Fizilal-il Kuran | : | Orada sonsuza dek kalacaklardır. |
Gültekin Onan | : | Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır. |
Hasan Basri Çantay | : | Sonsuz devirler boyunca içinde kalacaklar, |
İbni Kesir | : | Sonsuz devirler boyunca orada kalacaklardır. |
Muhammed Esed | : | Onlar orada uzun süre kalacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar. |
Şaban Piriş | : | Orada çağlar boyu kalacaklardır. |
Suat Yıldırım | : | Devirler boyunca orada kalacaklardır. |
Süleyman Ateş | : | Orada çağlar boyu kalacalardır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır. |
Ümit Şimşek | : | Orada çağlar boyunca kalırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Devirlerce kalacaklardır içinde. |