Ve beneynâ fevkakum seb'an şidâdâ(şidâden).
Diyanet İşleri | : | Üstünüze yedi sağlam gök bina ettik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve üstünüzde, yedi sağlam yapı kurduk. |
Adem Uğur | : | Üstünüzde yedi kat sağlam göğü bina ettik. |
Ali Bulaç | : | Sizin üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik. |
Ali Fikri Yavuz | : | Üstünüze, yedi sağlam gök bina ettik. |
Bekir Sadak | : | Ustunuze yedi kat saglam gok bina ettik; |
Celal Yıldırım | : | Üstünüzde yedi sağlam gök meydana getirdik. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Üstünüze yedi kat sağlam gök bina ettik; |
Diyanet Vakfi | : | Üstünüzde yedi kat sağlam göğü bina ettik. |
Edip Yüksel | : | Ve üstünüze yedi sağlam (göğü) kurduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve üstünüze yedi sağlam bina çattık |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Üstünüze yedi sağlam bina (gök) çattık. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Üstünüze yedi sağlam bina (gök) çattık. |
Fizilal-il Kuran | : | Üstünüze yedi sağlam gök bina ettik. |
Gültekin Onan | : | Sizin üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik. |
Hasan Basri Çantay | : | Üstünüze sağlam sağlam yedi (gök) bina etdik. |
İbni Kesir | : | Üstünüzde yedi sağlamı bina ettik. |
Muhammed Esed | : | Üstünüze yedi gök kubbe bina ettik, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (12-13) Ve üzerinize sağlam sağlam yedi gök bina ettik. Ve çok parıldayan kandil kıldık. |
Şaban Piriş | : | Üstünüze de sapasağlam yedi kat bina ettik. |
Suat Yıldırım | : | Üstünüzde yedi sağlam gök bina ettik. |
Süleyman Ateş | : | Üstünüzde yedi sağlam (gök) binâ ettik. |
Tefhim-ul Kuran | : | Sizin üstünüze de sapasağlam yedi gök bina ettik. |
Ümit Şimşek | : | Üstünüze yedi sağlam gök kurduk. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Üstünüzde yedi sağlam/aşınmaz kurduk. |