Fel mudebbirâti emrâ(emren).
Diyanet İşleri | : | Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz). |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve işi tedbîrle yapanlara. |
Adem Uğur | : | Derken iş düzenleyenlere. |
Ali Bulaç | : | Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere, |
Ali Fikri Yavuz | : | Bir de (kullara ait) işi tedbir edenlere ki, (kıyamet var, öldükten sonra dirilip hesaba çekileceksiniz). |
Bekir Sadak | : | (4-5) Yaristikca yarisan ve isleri yoneten meleklere and olsun |
Celal Yıldırım | : | İşi yönetip yönlendirenlere.. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (4-5) Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun |
Diyanet Vakfi | : | (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun; |
Edip Yüksel | : | Ve böylece emirleri uygulayanlara... |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Derken bir emir çevirenlere kasem olsun ki (Kıyamet var) |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ve bir iş çevirenlere ki, |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var). |
Fizilal-il Kuran | : | Derken işi düzenliyenlere! |
Gültekin Onan | : | Derken buyruğu bir düzen içinde evirip çevirenlere, |
Hasan Basri Çantay | : | bir de (dünyânın) işi (ni) tedbîr eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz). |
İbni Kesir | : | Ve işleri yönetenlere, |
Muhammed Esed | : | böylece (Yaratıcı'nın) buyruğunu yerine getiren! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (5-6) Hangi bir mühim işi tedbir edenlere. O gün sarsılacak, sarsılacaktır. |
Şaban Piriş | : | Ve işleri düzene sokanlara.. |
Suat Yıldırım | : | İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki: (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz!) |
Süleyman Ateş | : | Derken işi düzenleyenlere! |
Tefhim-ul Kuran | : | Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere. |
Ümit Şimşek | : | Emri yürütenlere. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere, |