İnnemâ ente munziru men yahşâhâ.
Diyanet İşleri | : | Sen, ancak ondan korkanları uyarıcısın. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sen ancak, korkanı korkutansın. |
Adem Uğur | : | Sen ancak ondan korkanları uyarırsın. |
Ali Bulaç | : | Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın. |
Ali Fikri Yavuz | : | Sen, ancak kıyametten korkacakları sakındıran bir peygambersin. |
Bekir Sadak | : | Sen sadece kiyametten korkani uyaransin. |
Celal Yıldırım | : | Sen ancak (Allah'tan) saygı ile korkup eğilenleri uyaransın. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Sen sadece kıyametten korkanı uyaransın. |
Diyanet Vakfi | : | Sen ancak ondan korkanları uyarırsın. |
Edip Yüksel | : | Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sen ancak bir münzirisin ondan haşyet duyacakların |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sen, ancak O'ndan korkacakların bir uyarıcısısın! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sen ancak ondan korkacak olanları uyarıcısın. |
Fizilal-il Kuran | : | Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarırsın. |
Gültekin Onan | : | Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın. |
Hasan Basri Çantay | : | Sen ondan korkacak kimselere ancak o tehlikeyi haber verensin. |
İbni Kesir | : | Sen, ancak O'ndan korkanı uyaransın. |
Muhammed Esed | : | Sen ancak ondan korkanları uyar(mak için gönderil)mişsin. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki sen, ancak ondan korkanlara bir korkutucusun. |
Şaban Piriş | : | Sen ancak ondan korkan kimseye bir uyarıcısın. |
Suat Yıldırım | : | Sana düşen sadece ondan korkanı uyarmaktır. |
Süleyman Ateş | : | Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarıcısın. |
Tefhim-ul Kuran | : | Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkmakta' olanlar için bir uyarıp korkutansın. |
Ümit Şimşek | : | Sen ondan korkanlar için bir uyarıcısın. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sen sadece, ondan korkanları uyaransın. |