Fe innel cahîme hiyel me’vâ.
Diyanet İşleri | : | (37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık cehennemdir onun yeri yurdu. |
Adem Uğur | : | Şüphesiz cehennem (onun için) tek barınaktır. |
Ali Bulaç | : | Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak cehennem, onun varacağı yerdir. |
Bekir Sadak | : | N/A |
Celal Yıldırım | : | (37-38-39) Artık kim azıp dünya hayatını seçerek tercîh etmişse, şüphesiz Cehennem onun varacağı yerdir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (37-39) İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir. |
Diyanet Vakfi | : | (37-39) Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır. |
Edip Yüksel | : | Gidilecek yer cehennem olacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | muhakkak Cahîmdir onun varacağı |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | muhakkak onun varacağı yer cehennemdir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kuşkusuz onun varacağı yer cehennemdir. |
Fizilal-il Kuran | : | Onun barınağı cehennemdir. |
Gültekin Onan | : | Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir. |
Hasan Basri Çantay | : | işte muhakkak ki o alevli ateş (cehennem) onun varacağı yerin ta kendisidir. |
İbni Kesir | : | Şüphesiz ki onun varacağı yer; cehennemdir. |
Muhammed Esed | : | varacağı yer o yakıcı ateştir! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık şüphe yok ki, cehennemdir, odur onun yurdu. |
Şaban Piriş | : | Cehennem onun varacağı yerdir. |
Suat Yıldırım | : | Onun varacağı yer, olsa olsa cehennemdir! |
Süleyman Ateş | : | Onun barınağı cehennemdir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Hiç şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir. |
Ümit Şimşek | : | Barınacağı yer Cehennemdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Cehennem, barınağın ta kendisidir. |