Ve burrizetil cahîmu li men yerâ.
Diyanet İşleri | : | Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve cehennem, belirtilir görene. |
Adem Uğur | : | Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir. |
Ali Bulaç | : | Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Bir de cehennem, her (gözü olub) görene açılmıştır, (o gün, onu herkes görecektir). |
Bekir Sadak | : | Cehennem her bakanin gorecegi sekilde gosterilir. |
Celal Yıldırım | : | Cehennem de ortaya çıkıp görebilene görünür. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir. |
Diyanet Vakfi | : | (34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir. |
Edip Yüksel | : | Cehennem göz önüne çıkarılacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve Cahîm hortlatıldığı vakıt, görür kimseler için |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | gören kimseler için cehennem hortlatıldığı zaman, |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit, |
Fizilal-il Kuran | : | Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır. |
Gültekin Onan | : | Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir. |
Hasan Basri Çantay | : | o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman). |
İbni Kesir | : | Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir. |
Muhammed Esed | : | ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Cehennemde her gören kimseye açıklanmış bulunur. |
Şaban Piriş | : | Gören kimselere cehennem gösterilir. |
Suat Yıldırım | : | Cehennem her görene, apaçık görünür. |
Süleyman Ateş | : | Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir. |
Ümit Şimşek | : | Gören herkese Cehennem açıkça gösterilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır. |