Vel arda ba’de zâlike dehâhâ.
Diyanet İşleri | : | Ardından yeri düzenleyip döşedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi. |
Adem Uğur | : | Ondan sonra da yerküreyi döşedi, |
Ali Bulaç | : | Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi. |
Ali Fikri Yavuz | : | Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi. |
Bekir Sadak | : | Ardindan yeri duzenlemistir. |
Celal Yıldırım | : | Arkasından da yeryüzünü döşeyip hazırladı. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Ardından yeri düzenlemiştir. |
Diyanet Vakfi | : | (30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi. |
Edip Yüksel | : | Ve yeri de yumurta biçimine soktu |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ondan sonra da arzı döşedi |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ondan sonra da yeryüzünü döşedi. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bundan sonra da yeryüzünü döşedi. |
Fizilal-il Kuran | : | Ardından yeri düzenlemiştir. |
Gültekin Onan | : | Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi. |
Hasan Basri Çantay | : | Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi. |
İbni Kesir | : | Bundan sonra yeri döşemiştir. |
Muhammed Esed | : | Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi. |
Şaban Piriş | : | Ve yeri, bundan sonra yaydı. |
Suat Yıldırım | : | Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı. |
Süleyman Ateş | : | Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı. |
Tefhim-ul Kuran | : | Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi. |
Ümit Şimşek | : | Ondan sonra yeri yayıp döşedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı. |