Refea semkehâ fe sevvâhâ.
Diyanet İşleri | : | Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Tavanını yüceltti, düzüp koştu. |
Adem Uğur | : | Onu yükseltti, düzene koydu, |
Ali Bulaç | : | Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi. |
Ali Fikri Yavuz | : | Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu. |
Bekir Sadak | : | (27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir. |
Celal Yıldırım | : | Tavanını yükseltti de ona (en uygun) düzen ve dengeyi sağladı. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir. |
Diyanet Vakfi | : | (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı. |
Edip Yüksel | : | Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Boyuna irtifa' verdi. Nizamına koydu |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Boyuna yükseklik verdi, nizamına koydu. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu. |
Fizilal-il Kuran | : | Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir. |
Gültekin Onan | : | Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi. |
Hasan Basri Çantay | : | Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi. |
İbni Kesir | : | Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir. |
Muhammed Esed | : | O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı. |
Şaban Piriş | : | Yükseklere kaldırdı ve düzenledi. |
Suat Yıldırım | : | Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı. |
Süleyman Ateş | : | Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi. |
Tefhim-ul Kuran | : | Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi. |
Ümit Şimşek | : | Boyunu yükseltti, düzene koydu. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi. |