E entum eşeddu halkan emis semâ’(semâu), benâhâ.
Diyanet İşleri | : | (Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu. |
Adem Uğur | : | Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, |
Ali Bulaç | : | Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti. |
Ali Fikri Yavuz | : | (Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir. |
Bekir Sadak | : | (27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir. |
Celal Yıldırım | : | Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!) |
Diyanet İşleri (eski) | : | (27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir. |
Diyanet Vakfi | : | (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı. |
Edip Yüksel | : | Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O «Allah» bina etti. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti. |
Fizilal-il Kuran | : | Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? |
Gültekin Onan | : | Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti. |
Hasan Basri Çantay | : | Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir. |
İbni Kesir | : | Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir. |
Muhammed Esed | : | (Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur? |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti? |
Şaban Piriş | : | Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti. |
Suat Yıldırım | : | Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti! |
Süleyman Ateş | : | Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı. |
Tefhim-ul Kuran | : | Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir. |
Ümit Şimşek | : | Sizi yaratmak mı daha zor, göğü mü? Allah onu bina etti. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü? |