Fe ehazehullâhu nekâlel âhıreti vel ûlâ.
Diyanet İşleri | : | Allah onu, ibret verici şekilde dünya ve âhiret cezasıyla cezalandırdı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Derken Allah onu, dünyâda da, âhirette de azaplandırarak helâk etmişti. |
Adem Uğur | : | Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı. |
Ali Bulaç | : | Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı. |
Ali Fikri Yavuz | : | Allah da onu dünya ve ahiret azabı ile yakalayıverdi. |
Bekir Sadak | : | Allah bunun uzerine onu dunya ve ahiret azabina ugratti. |
Celal Yıldırım | : | Bu yüzden Allah onu (öğüt ve ibret alınacak şekilde) Dünya ve Âhiret azâbıyla yakalayıverdi. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı. |
Diyanet Vakfi | : | Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı. |
Edip Yüksel | : | Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allah da onu tuttu sonuna önüne nekâl olmak üzere tenkîl ediverdi |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Allah da onu tuttu, sonuna ve önüne (ahirette ve dünyada) ibret olmak üzere bir cezaya çarptırdı. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah da onu tuttu, dünya ve ahiret azabıyla yakalayıverdi. |
Fizilal-il Kuran | : | Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı. |
Gültekin Onan | : | Böylelikle Tanrı onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı. |
Hasan Basri Çantay | : | Bunun üzerine Allah onu hem âhiret, hem dünyâ azâbiyle yakaladı. |
İbni Kesir | : | Bunu üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı. |
Muhammed Esed | : | Bunun üzerine Allah onu yakalayıp hesaba çekti (ve bunu) hem bu dünyada hem de öteki dünyada uyarıcı bir örnek yaptı. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Fakat Allah, onu ahiretin de, dünyanın da ukûbetiyle yakaladı. |
Şaban Piriş | : | Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı. |
Suat Yıldırım | : | Allah da onu dünyada da, âhirette de şiddetle cezalandırdı. |
Süleyman Ateş | : | Allâh da onu, sonun ve ilkin (âhiretin ve dünyânın) azâbıyle cezâlandırdı. |
Tefhim-ul Kuran | : | Böylelikle Allah (c.c.) onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı. |
Ümit Şimşek | : | Allah da onu hem dünya, hem âhiret azabıyla yakaladı. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Bunun üzerine Allah, onu sonraya ve önceye ibret olmak üzere bir ceza ile çarptı. |