Fe kâle ene rabbukumul a’lâ.
Diyanet İşleri | : | “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ben, sizin en yüce Rabbinizim demişti. |
Adem Uğur | : | Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi. |
Ali Bulaç | : | Dedi ki: "Sizin en yüce Rabbiniz benim." |
Ali Fikri Yavuz | : | “-Ben, en yüksek Rabbinizim.” dedi. |
Bekir Sadak | : | «Sizin en yuce rabbiniz benim» dedi. |
Celal Yıldırım | : | «Ben sizin en yüce tanrınızım !» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) | : | 'Sizin en yüce rabbiniz benim' dedi. |
Diyanet Vakfi | : | Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi. |
Edip Yüksel | : | 'Ben sizin en yüce rabbinizim,' dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Benim en yüksek rabbınız, dedi |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Benim en büyük Rabbiniz! dedi. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «Ben sizin en yüce Rabbinizim» dedi. |
Fizilal-il Kuran | : | Sizin en yüce Rabbiniz benim dedi. |
Gültekin Onan | : | Dedi ki: "Sizin en yüce rabbiniz benim." |
Hasan Basri Çantay | : | «İşte ben sizin en yüce Rabbinizim»! |
İbni Kesir | : | Ve sizin en yüce Rabbınız benim, dedi. |
Muhammed Esed | : | ve onlara "Ben sizin en yüce rabbinizim!" dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Ben sizin en yüksek Rabbinizim,» dedi. |
Şaban Piriş | : | -Sizin en yüce Rabbi’niz/kralınız benim, dedi. |
Suat Yıldırım | : | (23-24) Adamlarını topladı ve onlara: "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi. |
Süleyman Ateş | : | "Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi. |
Tefhim-ul Kuran | : | Dedi ki: «Sizin en yüce Rabbiniz benim.» |
Ümit Şimşek | : | 'Yüce Rabbiniz benim' dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Dedi ki: "Ben sizin en yüce rabbinizim." |