Summe edbere yes’â.
Diyanet İşleri | : | Sonra sırt dönüp koşarak gitti. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti. |
Adem Uğur | : | Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü. |
Ali Bulaç | : | Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü. |
Ali Fikri Yavuz | : | Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi. |
Bekir Sadak | : | Geri donup yurudu. |
Celal Yıldırım | : | Sonra da arkasını çevirip acele gitti. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Geri dönüp yürüdü. |
Diyanet Vakfi | : | Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü. |
Edip Yüksel | : | Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sonra koşarak idbara gitti |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sonra koşarak ters yöne gitti. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sonra koşarak dönüp gitti. |
Fizilal-il Kuran | : | Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu. |
Gültekin Onan | : | Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü. |
Hasan Basri Çantay | : | Sonra da koşarak arkasını döndü. |
İbni Kesir | : | Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı. |
Muhammed Esed | : | sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti. |
Şaban Piriş | : | Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı. |
Suat Yıldırım | : | Sonra sırtını dönüp Mûsâ’ya karşı bir çalışma içine girdi. |
Süleyman Ateş | : | Sonra sırtını döndü; (Mûsâ'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu. |
Tefhim-ul Kuran | : | Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü. |
Ümit Şimşek | : | Sonra arkasını döndü, bozgunculuk etmeye koştu. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sonra, sırtını döndü; koşuyordu. |