Fe kezzebe ve asâ.
Diyanet İşleri | : | Fakat o, Mûsâ’yı yalanladı ve isyan etti. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Oysa yalanlamıştı, karşı gelmişti. |
Adem Uğur | : | (O ise) hemen yalanladı ve isyan etti. |
Ali Bulaç | : | Fakat o, yalanladı ve isyan etti. |
Ali Fikri Yavuz | : | Fakat o, (Mûsa’yı) yalanladı ve isyan etti. |
Bekir Sadak | : | Ama Firavun yalanladi ve bas kaldirdi. |
Celal Yıldırım | : | Fir'avn (onu) yalanladı ve baş kaldırdı. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Ama Firavun yalanladı ve baş kaldırdı. |
Diyanet Vakfi | : | (O ise) hemen yalanladı ve isyan etti. |
Edip Yüksel | : | Fakat o yalanladı ve karşı geldi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Fakat o tekzîb etti, ısyan etti |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Fakat o, yalan dedi ve isyan etti. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Fakat Firavun yalanladı, karşı geldi. |
Fizilal-il Kuran | : | Fakat o Musa'yı yalanladı, karşı geldi. |
Gültekin Onan | : | Fakat o, yalanladı ve isyan etti. |
Hasan Basri Çantay | : | Fakat (Fir'avn Musâyı) yalanladı, (Allaha) ısyânetdi. |
İbni Kesir | : | Ama o, yalanlayıp isyan etti. |
Muhammed Esed | : | Ama (Firavun) o'nu yalanladı ve (hidayeti) şiddetle reddetti, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | O ise yalanladı ve isyan etti. |
Şaban Piriş | : | Fakat o yalanladı ve isyan etti. |
Suat Yıldırım | : | Fakat o buna "yalan" dedi ve isyan etti. |
Süleyman Ateş | : | Fakat o yalanladı, karşı geldi. |
Tefhim-ul Kuran | : | Fakat o, yalanladı ve isyan etti. |
Ümit Şimşek | : | Fakat o yalanladı ve karşı geldi. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ama o yalanladı, isyan etti. |