Ven nâşitâti neştâ(neştan).
Diyanet İşleri | : | Andolsun (mü’minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara, |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve neşeli neşeli yürüyenlere. |
Adem Uğur | : | Yavaşça çekenlere, |
Ali Bulaç | : | Yumuşacık çekip alanlara, |
Ali Fikri Yavuz | : | (Müminlerin canlarını) o usulcacık çekenlere, |
Bekir Sadak | : | Canlari kolaylikla alanlara and olsun, |
Celal Yıldırım | : | O hafif dokunup usulca alanlara. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Canları kolaylıkla alanlara and olsun, |
Diyanet Vakfi | : | (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun; |
Edip Yüksel | : | Rahatça çekenlere, |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve usulcacık çekenlere |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | usulcacık çekenlere, |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Usulcacık çekenlere, |
Fizilal-il Kuran | : | Hemen çekip alanlara. |
Gültekin Onan | : | Yumuşacık çekip alanlara, |
Hasan Basri Çantay | : | (mü'minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine, |
İbni Kesir | : | Canları kolaylıkla alanlara, |
Muhammed Esed | : | ve (yörüngelerinde) istikrarlı şekilde hareket eden, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara. |
Şaban Piriş | : | Kolayca çekip çıkaranlara.. |
Suat Yıldırım | : | Neş’e ve şevkle yürüyenler, |
Süleyman Ateş | : | Hemen çekip alanlara, |
Tefhim-ul Kuran | : | Yumuşacık çekip alanlara, |
Ümit Şimşek | : | Ve yavaşça çekenlere, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere, |