Ve ehdiyeke ilâ rabbike fe tahşâ.
Diyanet İşleri | : | Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın? |
Adem Uğur | : | Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın. |
Ali Bulaç | : | "Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun." |
Ali Fikri Yavuz | : | Seni Rabbine davet edeyim de (O’na) boyun eğesin? |
Bekir Sadak | : | «ORabbine giden yolu gostereyim ki O'na saygi duyup korkasin.» |
Celal Yıldırım | : | Sana, Rabbına giden doğru yolu göstereyim de derin bir saygıyla korkup eğilesin.» |
Diyanet İşleri (eski) | : | 'Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.' |
Diyanet Vakfi | : | (18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın. |
Edip Yüksel | : | 'Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın.' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?» |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın. |
Fizilal-il Kuran | : | Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.» |
Gültekin Onan | : | "Seni rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun." |
Hasan Basri Çantay | : | «Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın». |
İbni Kesir | : | Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkasın. |
Muhammed Esed | : | (Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O'nun korkusunu duyasın.'" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O'ndan korkasın.» |
Şaban Piriş | : | Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O’ndan saygı ile korkasın. |
Suat Yıldırım | : | "İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O’na saygı duyasın?" |
Süleyman Ateş | : | "Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın." |
Tefhim-ul Kuran | : | «Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.» |
Ümit Şimşek | : | 'Rabbinin yolunu sana göstereyim de Ondan kork.' |
Yaşar Nuri Öztürk | : | "Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!" |