Fe kul hel leke ilâ en tezekkâ.
Diyanet İşleri | : | “Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin? |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | De ki: İster misin temizlenmeyi. |
Adem Uğur | : | De ki: Nasıl, arınmağa gönlün var mı? |
Ali Bulaç | : | Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?" |
Ali Fikri Yavuz | : | (Ona) de ki: “- İster misin (küfürden) temizlenesin? |
Bekir Sadak | : | «Ona de ki: Arinmaga niyetin var mi?» |
Celal Yıldırım | : | Ona de ki: «Arınmak ister misin ? |
Diyanet İşleri (eski) | : | 'Ona de ki: Arınmağa niyetin var mı?' |
Diyanet Vakfi | : | (18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın. |
Edip Yüksel | : | 'Ona de ki: Arınmayacak mısın?' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | De ki: ister misin temizlenesin? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | De ki: «İster misin temizlenesin? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | De ki: İster misin arınasın? |
Fizilal-il Kuran | : | Ona de ki: «Arınmağa niyetin var mı? |
Gültekin Onan | : | Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?" |
Hasan Basri Çantay | : | Onun için de ki : «(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin»? |
İbni Kesir | : | De ki: temizlenmeye meylin var mı senin. |
Muhammed Esed | : | ve (ona) söyle: 'Arınmaya istekli misin? |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (17-18) Fir'avun'a gidiver, muhakkak ki, o pek azmıştır.» İmdi de ki: «Senin temizlenmekliğine meylin var mıdır?» |
Şaban Piriş | : | Ve de ki: -Arınmaya istekli misin? |
Suat Yıldırım | : | (17-18) "Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı? |
Süleyman Ateş | : | "De ki: Arınmağa gönlün var mı?" |
Tefhim-ul Kuran | : | «Ona de ki: -Temizlenme isteğin var mı?» |
Ümit Şimşek | : | 'Ona de ki: Arınmaya niyetin var mı? |
Yaşar Nuri Öztürk | : | "De ki ona: 'Arınıp temizlenmeye ne dersin?" |