Fe innemâ hiye zecretun vâhıdeh(vâhıdetun).
Diyanet İşleri | : | Hâlbuki o, bir haykırıştan (sûr’un üfürülmesinden) ibarettir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Halbuki o, bir tek haykırış. |
Adem Uğur | : | Bu dönüş, sadece bir seslenmeye bakar. |
Ali Bulaç | : | Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır. |
Ali Fikri Yavuz | : | (Ey kâfirler, bunu zor ve uzak bir iş görmeyin), muhakkak ki Sûra (son) üfürülüş, tek bir sayhadan ibarettir. |
Bekir Sadak | : | Dogrusu bir tek ciglik yetecektir. |
Celal Yıldırım | : | (Ama onların dirilip eski hallerine gelmesi için yetecek) bir tek haykırış!. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Doğrusu bir tek çığlık yetecektir. |
Diyanet Vakfi | : | Bu dönüş, sadece bir seslenmeye bakar. |
Edip Yüksel | : | O bir tek dürtüşten ibarettir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Fakat o zorlu bir kumandadır |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Fakat o zorlu bir kumandadır, |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Fakat o bir tek haykırıştır. |
Fizilal-il Kuran | : | Doğrusu bir tek çığlık yetecektir. |
Gültekin Onan | : | Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır. |
Hasan Basri Çantay | : | Fakat o, ancak bir tek haykırışdır. |
İbni Kesir | : | Doğrusu o, bir tek çığlıktır. |
Muhammed Esed | : | (Ama) o zaman, (Son Saat), bir tek çığlık (gibi ansızın onların üzerine) kopacak, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır. |
Şaban Piriş | : | O, ancak tek bir çığlıktır. |
Suat Yıldırım | : | (13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler! |
Süleyman Ateş | : | O (olay zor değil) bir tek haykırış(a bakmakta)dır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır. |
Ümit Şimşek | : | O sadece bir sese bakar. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Oysa ki o, sert bir komut sesinden ibarettir. |