Yekûlûne e innâ le merdûdûne fîl hâfireh(hâfireti).
Diyanet İşleri | : | Şöyle derler: “Biz gerçekten gerisin geriye eski hâlimize mi döndürüleceğiz?” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız? |
Adem Uğur | : | Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, |
Ali Bulaç | : | Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?" |
Ali Fikri Yavuz | : | Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar: “- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz? |
Bekir Sadak | : | Derler ki: «Biz eski halimize mi dondurulecegiz?» |
Celal Yıldırım | : | (10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki: «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!» |
Diyanet İşleri (eski) | : | Derler ki: 'Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?' |
Diyanet Vakfi | : | (10-11) «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler. |
Edip Yüksel | : | Derler ki, 'Daha önceki halimize mi döndürüldük?' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Diyorlar ki: biz, gerçek döndürülecek miyiz o hufrede |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Diyorlar ki: «Biz gerçekten eski halimize döndürülecek miyiz? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Diyorlar ki: «Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz? |
Fizilal-il Kuran | : | Diyorlar ki: «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz? |
Gültekin Onan | : | Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?" |
Hasan Basri Çantay | : | Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»? |
İbni Kesir | : | Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler. |
Muhammed Esed | : | (Ama hala) bazıları: "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Derler ki: «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?» |
Şaban Piriş | : | -Çukurdan geri mi çıkacağız? derler. |
Suat Yıldırım | : | (10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!" |
Süleyman Ateş | : | Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?" |
Tefhim-ul Kuran | : | Kendileri; derler ki: «Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?» |
Ümit Şimşek | : | Onlar hâlâ diyorlar ki: 'O çukurdan hayata mı döneriz? |
Yaşar Nuri Öztürk | : | "Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar. |