Minel cinneti ven nâs(nâsi).
Diyanet İşleri | : | (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden. |
Adem Uğur | : | Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden) Allah'a sığınırım! |
Ali Bulaç | : | Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım). |
Ali Fikri Yavuz | : | (O şeytan), cinlerden de olur, insanlardan da... |
Bekir Sadak | : | (1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."* |
Celal Yıldırım | : | (1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım.. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.' |
Diyanet Vakfi | : | (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! |
Edip Yüksel | : | 'Onlar hem cinlerden hem de halktandır.' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Gerek cinden gerekse ins |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olsun).» |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Gerek cinlerden, gerek insanlardan. |
Fizilal-il Kuran | : | Gerek cinlerden, gerek insanlardan. |
Gültekin Onan | : | Gerek cinlerden, gerekse insanlardan... |
Hasan Basri Çantay | : | (O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun). |
İbni Kesir | : | Gerek cinnlerden, gerek insanlardan. |
Muhammed Esed | : | görünmez güçler(in) ve insanlar(ın bütün ayartmaların)dan". |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | «(O vesvese veren) Gerek cinden ve gerek insandan (olsun, hepsinden de Allah'a iltica etmelidir).» |
Şaban Piriş | : | Cinlerden ve insanlardan! |
Suat Yıldırım | : | O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur. |
Süleyman Ateş | : | Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım). |
Tefhim-ul Kuran | : | Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım). |
Ümit Şimşek | : | Cin ve insandan olan bütün şeytanların şerrinden. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Cinlerden de insanlardan da olur o!" |