Ellezî yuvesvisu fî sudûrin nâs(nâsi).
İmam İskender Ali Mihr
| : | Ki o (hannas), insanların göğüslerine vesvese verir. |
Diyanet İşleri | : | (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öylesine ki insanların gönüllerine vesveseler sokar. |
Adem Uğur | : | O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar. |
Ali Bulaç | : | Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar); |
Ali Fikri Yavuz | : | Öyle bir şeytan ki, insanların kalblerine vesvese verir. |
Bekir Sadak | : | (1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."* |
Celal Yıldırım | : | (1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım.. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.' |
Diyanet Vakfi | : | (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! |
Edip Yüksel | : | 'Onlar halkın göğsüne fısıldarlar.' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ki vesvese verir sinelerinde nâsın |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ki, insanların sinelerine vesvese verir durur. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O ki, insanların göğüslerine vesveseler fısıldar. |
Fizilal-il Kuran | : | O ki insanların göğüslerine kötü düşünceleri fısıldar. |
Gültekin Onan | : | Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir. |
Hasan Basri Çantay | : | ki o, insanların göğüslerine dâima vesvese verendir. |
İbni Kesir | : | Ki o, insanların kalblerine hep vesvese verir. |
Muhammed Esed | : | insanların kalbine fısıldayan; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Ki O, nâsın göğüslerinde vesvesede bulunur.» |
Şaban Piriş | : | İnsanların gönüllerine vesvese sokan .. |
Suat Yıldırım | : | O ki insanların kalplerine vesvese verir, |
Süleyman Ateş | : | O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar); |
Ümit Şimşek | : | (4-5) İnsanların kalbine kötülük fısıldayan sinsi vesvesecinin şerrinden, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İnsanların göğüslerine kuşkular, kuruntular sokar o; |