Yevme yekûmun nâsu li rabbil âlemîn(âlemîne).
Diyanet İşleri | : | (4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı? |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öylesine bir gün ki insanlar, âlemlerin Rabbinin emriyle kalkarlar. |
Adem Uğur | : | Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır. |
Ali Bulaç | : | İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde. |
Ali Fikri Yavuz | : | O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O’na hesab vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar. |
Bekir Sadak | : | O gun insanlar alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar. |
Celal Yıldırım | : | O günde ki, insanlar kalkıp âlemlerin Rabbının huzurunda dururlar. |
Diyanet İşleri (eski) | : | O gün insanlar Alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar. |
Diyanet Vakfi | : | (4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır. |
Edip Yüksel | : | O gün halk Evrenlerin Rabbinin huzurunda dururlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O gün ki nâs rabbül'âlemîn için kıyam edecekler |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Öyle bir gün ki, insanlar o gün Rabblerinin huzurunda divan duracaklar. |
Fizilal-il Kuran | : | İnsanların alemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün. |
Gültekin Onan | : | İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı günde. |
Hasan Basri Çantay | : | Aalemlerin Rabbi (olan Allahın hükmü) için insanların (kabirlerinden) kalkacağı günde? |
İbni Kesir | : | Ki insanlar o gün, alemlerin Rabbının huzurunda duracaklar. |
Muhammed Esed | : | bütün insanların alemlerin Rabbi huzuruna varacakları Gün'de? |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Âlemlerin Rabbi için nâsın kıyam edeceği günde. |
Şaban Piriş | : | O gün insanlar, alemlerin Rabbi için ayağa kalkar. |
Suat Yıldırım | : | (4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi? |
Süleyman Ateş | : | Ki o gün insanlar, âlemlerin Rabbinin divânında dururlar. |
Tefhim-ul Kuran | : | İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde. |
Ümit Şimşek | : | Öyle bir günde ki, insanlar Âlemlerin Rabbinin huzuruna çıkar. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Bir gün ki, insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler. |