Felyevmellezîne âmenû minel kuffârı yadhakûn(yadhakûne).
Diyanet İşleri | : | İşte bugün de mü’minler kâfirlere gülerler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık bugün, inananlar, kâfirlere gülerler. |
Adem Uğur | : | İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler. |
Ali Bulaç | : | Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler. |
Ali Fikri Yavuz | : | İşte bugün (ahirette), müminler de kâfirlere gülecekler, |
Bekir Sadak | : | Bugun de, inananlar inkarcilara gulerler. |
Celal Yıldırım | : | Bugün ise imân edenler kâfirlere (onların perişan hâline) gülerler. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Bugün de, inananlar inkarcılara gülerler. |
Diyanet Vakfi | : | İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler. |
Edip Yüksel | : | Bugün de inananlar inkarcılara güler. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | İşte bugün de iyman edenler kâfirlere gülecekler |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İşte bugün de inananlar, kafirlere gülecekler. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İşte bugün de inananlar kâfirlere gülecek. |
Fizilal-il Kuran | : | İşte bugün de inananlar kafirlere gülerler. |
Gültekin Onan | : | Artık bugün inananlar, kafirlere gülmektedirler. |
Hasan Basri Çantay | : | işte bu gün de îman edenler o kâfirlere gülüyorlar, |
İbni Kesir | : | İşte bugün de iman edenler, o kafirlere gülerler. |
Muhammed Esed | : | (Hesap) Günü ise, imana ermiş olanlar (geçmişte) hakikati inkar edenler(in halin)e gülecekler |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık o günde de o imân etmiş olanlar, o kâfirlere güleceklerdir. |
Şaban Piriş | : | Bugün de iman edenler, kafir olanlara gülerler. |
Suat Yıldırım | : | İşte bu gün de, müminler kâfirlerin üstüne gülerler. |
Süleyman Ateş | : | İşte bugün de inananlar kâfirlerin üstüne gülerler. |
Tefhim-ul Kuran | : | Artık bugün de, iman edenler, kâfir olanlara gülmektedirler; |
Ümit Şimşek | : | Bugün de iman edenler o kâfirlere gülerler: |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar. |