Ve izâ reevhum kâlû inne hâulâi ledâllûn(ledâllûne).
Diyanet İşleri | : | Mü’minleri gördükleri vakit, “Hiç şüphe yok, şunlar sapık kimselerdir” diyorlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve onları görünce de şüphe yok ki derler bunlar, elbette sapıklar. |
Adem Uğur | : | Müminleri gördüklerinde: "Şüphesiz bunlar sapıtmış" derlerdi. |
Ali Bulaç | : | Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi. |
Ali Fikri Yavuz | : | Müminleri gördükleri vakit: “- İşte bunlar sapıklardır.” diyorlardı. |
Bekir Sadak | : | Inananlari gordukleri zaman: «Dogrusu bunlar sapik olanlardir» derlerdi. |
Celal Yıldırım | : | Ve imân edenleri gördükleri vakit, «bunlar hiç şüphesiz sapıtmışlardır» derlerdi. |
Diyanet İşleri (eski) | : | İnananları gördükleri zaman: 'Doğrusu bunlar sapık olanlardır' derlerdi. |
Diyanet Vakfi | : | Müminleri gördüklerinde: «Şüphesiz bunlar sapıtmış» derlerdi. |
Edip Yüksel | : | Onları gördüklerinde, 'Bunlar sapıklardır!' derlerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve onları gördükleri vakıt ha, işte bunlar sapıklar diyorlardı |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İnananları gördüklerinde: «İşte bunlar sapıklar!» diyorlardı. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Müminleri gördükleri vakit; «işte bunlar sapıklar» diyorlardı. |
Fizilal-il Kuran | : | İnananları gördüklerinde «Bunlar sapıklardır» derlerdi. |
Gültekin Onan | : | Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi. |
Hasan Basri Çantay | : | Onları gördükleri zaman «Bunlar muhakkak sapıklardır» terlerdi. |
İbni Kesir | : | Onları gördükleri vakit; muhakkak bunlar sapıklardır, derlerdi. |
Muhammed Esed | : | ve ne zaman (inananları) görseler, onlara: "Yazık, bu (insa)nlar doğru yoldan sapmış!" derler. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve onları gördükleri vakit derlerdi ki: «İşte bunlar sapıklardır.» |
Şaban Piriş | : | Onları gördükleri zaman: -İşte bunlar, doğru yoldan sapmış derlerdi. |
Suat Yıldırım | : | Onları gördükleri zaman: "Şunlar kaçık insanlar, anormal tipler!" derlerdi. |
Süleyman Ateş | : | İnananları gördüklerinde: "Şunlar sapık insanlar" derlerdi. |
Tefhim-ul Kuran | : | Onları gördükleri zaman ise: «Bunlar kuşkusuz şaşkın sapıklardır» derlerdi. |
Ümit Şimşek | : | Onları gördüklerinde ise 'İşte bunlar sapıklar' derlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi. |