Ve iza merrû bihim yetegâmezûne.
Diyanet İşleri | : | Mü’minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıyla gözleriyle onları işâret ederler, |
Adem Uğur | : | Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi. |
Ali Bulaç | : | Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi. |
Ali Fikri Yavuz | : | Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı. |
Bekir Sadak | : | Yanlarindan gectikleri zaman da birbirlerine goz kirparlardi. |
Celal Yıldırım | : | Onlara uğradıkları zaman birbirlerine gözle kaşla işarette bulunurlardı. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı. |
Diyanet Vakfi | : | Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi. |
Edip Yüksel | : | Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onlara uğradıklarında birbirlerine göz kırpıyorlardı. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı. |
Fizilal-il Kuran | : | Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı. |
Gültekin Onan | : | Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi. |
Hasan Basri Çantay | : | (Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı. |
İbni Kesir | : | Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı. |
Muhammed Esed | : | ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı. |
Şaban Piriş | : | Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı. |
Suat Yıldırım | : | Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi. |
Süleyman Ateş | : | Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi. |
Tefhim-ul Kuran | : | Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi. |
Ümit Şimşek | : | Yanlarından geçerken kaş göz oynatırlardı. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı. |