Ve izâ kâlûhum ev vezenûhum yuhsirûn(yuhsirûne).
Diyanet İşleri | : | Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar. |
Adem Uğur | : | Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar. |
Ali Bulaç | : | Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. |
Ali Fikri Yavuz | : | Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler. |
Bekir Sadak | : | (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! |
Celal Yıldırım | : | Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! |
Diyanet Vakfi | : | (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun! |
Edip Yüksel | : | Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar. |
Fizilal-il Kuran | : | Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler. |
Gültekin Onan | : | Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. |
Hasan Basri Çantay | : | Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir. |
İbni Kesir | : | Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar. |
Muhammed Esed | : | ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler. |
Şaban Piriş | : | Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler.. |
Suat Yıldırım | : | Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. |
Süleyman Ateş | : | Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar. |
Tefhim-ul Kuran | : | Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. |
Ümit Şimşek | : | Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler. |