Alel erâiki yenzurûn(yenzurûne).
Diyanet İşleri | : | Koltuklar üzerinde, (etrafı) seyrederler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Tahtlar üstünde bakarlar. |
Adem Uğur | : | Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar. |
Ali Bulaç | : | Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler. |
Ali Fikri Yavuz | : | Koltuklar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler. |
Bekir Sadak | : | (22-23) Iyiler, suphesiz, nimet icinde ve tahtlar uzerinde etrafi seyrederler. |
Celal Yıldırım | : | Tahtlar üzerinde (çevreyi) seyredeceklerdir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (22-23) İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler. |
Diyanet Vakfi | : | Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar. |
Edip Yüksel | : | Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Erîkeler üzerinde nezaret ederler |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar. |
Fizilal-il Kuran | : | Tahtlar üzerinde kurulup etrafı seyrederler. |
Gültekin Onan | : | Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler. |
Hasan Basri Çantay | : | (süslü) tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni'metleri) temâşâ edeceklerdir. |
İbni Kesir | : | Tahtlar üzerinde temaşa ederler. |
Muhammed Esed | : | sedirler üzerinde (uzanarak) bakacaklar (Allah'a): |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (22-23) Şüphe yok ki sâlih zâtlar, nîmet içindedirler. Tâhtlar üzerine nazar ederler. |
Şaban Piriş | : | Tahtlar üzerinde, bakıyorlar. |
Suat Yıldırım | : | Koltuklarına kurulup neşe ile etrafa bakınırlar. |
Süleyman Ateş | : | Divânlar üzerinde oturup bakarlar. |
Tefhim-ul Kuran | : | Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler. |
Ümit Şimşek | : | Koltuklara kurulmuş, seyretmektedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Koltuklar üzerinde seyre dalarlar. |