Yeşheduhul mukarrebûn(mukarrebûne).
Diyanet İşleri | : | Ona, Allah’a yakın olanlar şâhit olur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onu görür ancak mâbutlarına yaklaştırılanlar. |
Adem Uğur | : | O kitabı, Allah'a yakın olanlar görür. |
Ali Bulaç | : | Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar. |
Ali Fikri Yavuz | : | Ona (Mukarrebûn adlı) melekler şahid olur. |
Bekir Sadak | : | (20-21) O, gozde meleklerin gordugu, yazili bir kitapdir. |
Celal Yıldırım | : | Allah'a çok yakın melekler ona şâhid olurlar. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (20-21) O, gözde meleklerin gördüğü, yazılı bir kitapdır. |
Diyanet Vakfi | : | O kitabı, Allah'a yakın olanlar görür. |
Edip Yüksel | : | (Tanrı'ya) yakın olanlar ona tanık olur. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ki ona mukarrebîn şâhid olurlar |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Yakın melekler ona şahit olurlar. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah'a yaklaştırılmış melekler ona tanık olurlar. |
Fizilal-il Kuran | : | Yakınlaştırılmış olanlar onu görürler. |
Gültekin Onan | : | Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar. |
Hasan Basri Çantay | : | ki huzuurunda mukarreb (olan melek) ler bulunur. |
İbni Kesir | : | Gözde melekler onu görür. |
Muhammed Esed | : | Allah'a yakınlaşmış herkes tarafından gözlenen. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onu mukarrep olanlar, müşahede eder görür. |
Şaban Piriş | : | Mukarrebun/yakınlaştırılmış olanların şahitlik ettiği.. |
Suat Yıldırım | : | Allah’a yakın olanlar ona şahit olurlar. |
Süleyman Ateş | : | (Allah'a) Yaklaştırılmış olanlar, ona tanık olurlar. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar. |
Ümit Şimşek | : | Ona, Allah katında yakınlık sahibi olanlar şahittir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Yaklaştırılmış olanlar tanıklık ederler ona. |