İzâ tutlâ aleyhi âyâtunâ kâle esâtîrul evvelîn(evvelîne).
Diyanet İşleri | : | Ona âyetlerimiz okununca, “Eskilerin masalları” der. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlara âyetlerimizi okuyunca derler ki: Öncekilere âit masallar. |
Adem Uğur | : | Böyle birine âyetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi. |
Ali Bulaç | : | Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi. |
Ali Fikri Yavuz | : | Ona ayetlerimiz okununca “- Evvelkilerin masalları.” demiştir. |
Bekir Sadak | : | Ona ayetlerimiz okundugu zaman «Oncekilerin masallari» der. |
Celal Yıldırım | : | Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman, «bu öncekilerin masallarıdır» der. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Ona ayetlerimiz okunduğu zaman 'Öncekilerin masalları' der. |
Diyanet Vakfi | : | Böyle birine âyetlerimiz okununca «Eskilerin masalları» derdi. |
Edip Yüksel | : | Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, 'Efsane' derdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Karşısında âyetlerimiz okunurken evvelkilerin esatîri dedi |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Karşısında ayetlerimiz okunduğunda: «Eskilerin masalları!» dedi. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, «eskilerin masalları» der. |
Fizilal-il Kuran | : | Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman 'eskilerin masalları' der. |
Gültekin Onan | : | Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi. |
Hasan Basri Çantay | : | Onun karşısında âyetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demişdir o. |
İbni Kesir | : | Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der. |
Muhammed Esed | : | (işte böyle,) ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep "Geçmişin masalları!" derler. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ona karşı Bizim âyetlerimiz tilâvet olunduğu vakit, «Evvelkilerin efsaneleridir» demiştir. |
Şaban Piriş | : | Ona ayetlerimiz okunduğu zaman ‘evvelkilerin masalları’ der. |
Suat Yıldırım | : | Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: "Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!" diyenlerdir. |
Süleyman Ateş | : | Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: «Geçmişlerin masallarıdır» dedi. |
Ümit Şimşek | : | Kendisine âyetlerimiz okunduğunda 'Eskilerin efsaneleri' der. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir. |