Ellezîne yukezzibûne bi yevmiddîn(yevmiddîni).
Diyanet İşleri | : | (10-11) O gün yalanlayanların; hesap ve ceza gününü yalanlayanların vay hâline! |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onların ki yalanlarlardı cezâ gününü. |
Adem Uğur | : | Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar. |
Ali Bulaç | : | Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar. |
Ali Fikri Yavuz | : | Ki onlar, hesab gününü inkâr ediyorlar. |
Bekir Sadak | : | Onlar, kiyamet gununu yalanlamis olanlardir. |
Celal Yıldırım | : | Onlar ki dîn gününü (ceza ve hesap gününü) yalan sayarlar. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Onlar, kıyamet gününü yalanlamış olanlardır. |
Diyanet Vakfi | : | Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar. |
Edip Yüksel | : | Onlar Din Gününü yalanlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O dîn gününü tekzîb edenlere |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O ceza gününü yalanlayanlara. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlar ceza gününü yalanlayanlardır. |
Fizilal-il Kuran | : | Kıyamet gününü yalanlamış olanların. |
Gültekin Onan | : | Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar. |
Hasan Basri Çantay | : | ki onlar, o dîn gününü yalan saymakda olanlardır. |
İbni Kesir | : | Onlar ki; din gününü yalanlarlar. |
Muhammed Esed | : | Hesap Günü'nü(n geleceğini) yalanlayanların: |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | O kimseler ki, ceza gününü tekzîp ediverirler. |
Şaban Piriş | : | Din gününü yalanlayanların.. |
Suat Yıldırım | : | Hesap vermeyi yalan sayanların vay hallerine! |
Süleyman Ateş | : | Onlar cezâ gününü yalanlamaktadırlar. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ki onlar, din gününü yalanlamaktadırlar. |
Ümit Şimşek | : | Onlar hesap gününü yalanlıyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Onlar ki din gününü yalanlarlar. |