Veylun lil mutaffifîn(mutaffifîne).
Diyanet İşleri | : | Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline! |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Yazık ölçüye, tartıya hîle katanlara. |
Adem Uğur | : | Eksik ölçüp noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun! |
Ali Bulaç | : | Eksik ölçüp tartanların vay haline, |
Ali Fikri Yavuz | : | Azab olsun, ölçüde tartıda noksanlık edenlere... |
Bekir Sadak | : | (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! |
Celal Yıldırım | : | Ölçü ve tartıda doğru davranmayanların vay hâline! |
Diyanet İşleri (eski) | : | (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! |
Diyanet Vakfi | : | (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun! |
Edip Yüksel | : | Yazıklar olsun kandıranlara. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Veyl o mutaffifîne |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Veyl ölçü ve tartıda hile yapanlara! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Eksik ölçüp tartanların vay haline! |
Fizilal-il Kuran | : | Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline. |
Gültekin Onan | : | Eksik ölçüp tartanların vay haline, |
Hasan Basri Çantay | : | Ölçekde ve tartıda hîle yapanların vay haaline! |
İbni Kesir | : | Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline. |
Muhammed Esed | : | Vay haline ölçüyü eksik tutanların! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Alışverişlerinde hile yapanların vay hallerine. |
Şaban Piriş | : | Ölçüde hile yapanların vay haline! |
Suat Yıldırım | : | Vay haline eksik ölçüp tartanların! |
Süleyman Ateş | : | Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline! |
Tefhim-ul Kuran | : | Eksik ölçüp tartanların vay haline, |
Ümit Şimşek | : | Yazıklar olsun ölçü ve tartıya hile karıştıranlara. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun; |