Kulû ve temetteû kalîlen innekum mucrimûn(mucrimûne).
Diyanet İşleri | : | Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz. |
Adem Uğur | : | (Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz! |
Ali Bulaç | : | (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz. |
Ali Fikri Yavuz | : | (Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz). |
Bekir Sadak | : | Yiyiniz biraz zevkleniniz bakalim, dogrusu sizler suclularsiniz. |
Celal Yıldırım | : | (Ey Peygamberi ve Kitab'ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız.. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız. |
Diyanet Vakfi | : | (Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz! |
Edip Yüksel | : | Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Kısa bir süre yiyin, zevkedin! Çünkü suçlularsınız! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız. |
Fizilal-il Kuran | : | Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz. |
Gültekin Onan | : | (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz. |
Hasan Basri Çantay | : | (Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız. |
İbni Kesir | : | Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız. |
Muhammed Esed | : | (Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (45-47) O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların. |
Şaban Piriş | : | -Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz! |
Suat Yıldırım | : | Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz. |
Süleyman Ateş | : | "Yeyin, azıcık sefâ sürün, siz suçlularsınız!" |
Tefhim-ul Kuran | : | (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız. |
Ümit Şimşek | : | Şimdilik biraz yiyip nasiplenedurun; çünkü mücrimlersiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz. |