İnnel muttekîne fî zılâlin ve uyûn(uyûnin).
Diyanet İşleri | : | Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, gölgeler içinde ve pınar başlarındadırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki çekinenler, gölgeliklerdedir ve pınar başlarında, |
Adem Uğur | : | Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında, |
Ali Bulaç | : | Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadır; |
Ali Fikri Yavuz | : | Doğrusu takva sahibleri, gölgelerle kaynaklarda; |
Bekir Sadak | : | Allah'a karsi gelmekten sakinmis olanlar, elbette golgeliklerde ve pinar baslarindadirlar. |
Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki muttakîler (Allah'tan saygı ile korkup hile, yalan ve düzenbazlıktan sakınanlar) gölgelikte pınarlar başında, canlarının çektiği meyveler arasındadırlar. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanlar, elbette gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar. |
Diyanet Vakfi | : | (41-42) Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır. |
Edip Yüksel | : | Erdemliler gölgeliklerde ve pınarlar arasında... |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Şübhesiz ki (korunan) müttakîler gölgelerde, kaynaklarda |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Şüphesiz ki takva sahipleri gölgeliklerde pınar başlarında |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kuşkusuz takva sahipleri gölgeler altında ve pınar başlarındadır. |
Fizilal-il Kuran | : | Kötülüklerden sakınanlara gelince anlar ağaç gölgeleri altında ve pınar başlarındadırlar. |
Gültekin Onan | : | Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadır. |
Hasan Basri Çantay | : | (41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler. |
İbni Kesir | : | Muhakkak ki muttakiler, gölgeliklerde ve pınarlardadırlar. |
Muhammed Esed | : | (Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar, (serin) gölgeler altında ve pınarlar arasında oturacaklar, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki, muttakîler ise gölgelerde ve çeşmelerdedirler. |
Şaban Piriş | : | Allah’tan sakınanlar ise gölgeler ve pınar başlarındadır. |
Suat Yıldırım | : | Allah’a karşı gelmekten sakınanlar ise o gün gölgeliklerde, pınar başlarındadırlar. |
Süleyman Ateş | : | Korunanlar ise gölgeler altında, çeşme başındadırlar. |
Tefhim-ul Kuran | : | Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar; |
Ümit Şimşek | : | Takvâ sahipleri ise gölgelerde, pınar başlarındadır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Takvaya sarılanlar gölgeler altında, su kaynaklarındadır. |