Hâzâ yevmul fasl(fasli), cema’nâkum vel evvelîn(evvelîne).
Diyanet İşleri | : | Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de. |
Adem Uğur | : | (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik. |
Ali Bulaç | : | Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.' |
Ali Fikri Yavuz | : | Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık. |
Bekir Sadak | : | «Bu, sizleri ve oncekileri topladigimiz hukum gunudur.» |
Celal Yıldırım | : | Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür. |
Diyanet İşleri (eski) | : | 'Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.' |
Diyanet Vakfi | : | (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik. |
Edip Yüksel | : | Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İşte bu o ayırt etme günüdür; topladık sizi ve öncekileri; |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık. |
Fizilal-il Kuran | : | Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür. |
Gültekin Onan | : | Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık'. |
Hasan Basri Çantay | : | Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır. |
İbni Kesir | : | İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür. |
Muhammed Esed | : | (onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik. |
Şaban Piriş | : | Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız. |
Suat Yıldırım | : | Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık. |
Süleyman Ateş | : | İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık. |
Tefhim-ul Kuran | : | Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.' |
Ümit Şimşek | : | Bugün hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık. |