Ve lâ yu’zenu lehum fe ya’tezirûn(ya’tezirûne).
Diyanet İşleri | : | Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlara izin de verilmez, özür getiremezler. |
Adem Uğur | : | Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler. |
Ali Bulaç | : | Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez. |
Ali Fikri Yavuz | : | Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesinler. |
Bekir Sadak | : | Onlara izin de verilmez ki ozur beyan etsinler. |
Celal Yıldırım | : | Kendilerine izin verilmez ki özür beyân etsinler. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Onlara izin de verilmez ki özür beyan etsinler. |
Diyanet Vakfi | : | Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler. |
Edip Yüksel | : | Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | İzin de verilmez ki i'tizar ederler |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İzin de verilmez ki, özür dileyeler! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kendilerine izin de verilmez ki, özür beyan etsinler. |
Fizilal-il Kuran | : | Özür dilemelerine de izin verilmez. |
Gültekin Onan | : | Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez. |
Hasan Basri Çantay | : | Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler. |
İbni Kesir | : | Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler. |
Muhammed Esed | : | ve özür dilemelerine izin verilmeyeceği o Gün. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve onlar için izin verilmez, itizarda da bulunamazlar. |
Şaban Piriş | : | Özür dilemeleri için onlara izin verilmez. |
Suat Yıldırım | : | Kendilerine konuşma izni verilmez ki özür dilesinler. |
Süleyman Ateş | : | Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez. |
Ümit Şimşek | : | İzin de verilmez ki özür dilesinler. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İzin verilmez ki onlara özür dilesinler. |