Hâzâ yevmu lâ yentıkûn(yentıkûne).
Diyanet İşleri | : | Bu, konuşamayacakları gündür. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bu, bir gündür ki söz söyleyemezler. |
Adem Uğur | : | Bu, (kâfirlerin) konuşamayacağı bir gündür. |
Ali Bulaç | : | Bu, onların konuşamayacakları bir gündür. |
Ali Fikri Yavuz | : | Bugün, dilleri tutulacak gündür, (inkârcıların)... |
Bekir Sadak | : | Bu, onlarin konusamiyacaklari gundur. |
Celal Yıldırım | : | Bu, onların nutkunun tutulacağı gündür. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Bu, onların konuşamayacakları gündür. |
Diyanet Vakfi | : | Bu, (kâfirlerin) konuşamayacağı bir gündür. |
Edip Yüksel | : | Bu, onların konuşamıyacağı bir gündür. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bugün nutukları tutulacağı gündür |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bugün onların nutukları tutulacağı gündür. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bugün, konuşamıyacakları gündür. |
Fizilal-il Kuran | : | Bugün onların konuşamayacakları bir gündür. |
Gültekin Onan | : | Bu, onların konuşamayacakları bir gündür. |
Hasan Basri Çantay | : | Bu, (hepsinin) dillerinin tutulacağı bir gündür. |
İbni Kesir | : | Bu; onların konuşamayacakları gündür. |
Muhammed Esed | : | hiçbir söz söyle(ye)meyecekleri, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (34-35) O gün vay haline yalanlayanların. Bu bir gündür ki, konuşamazlar. |
Şaban Piriş | : | Bu, onların konuşamayacakları bir gündür. |
Suat Yıldırım | : | Bugün, kâfirlerin konuşamayacakları bir gündür. |
Süleyman Ateş | : | Bu, konuşamayacakları gündür. |
Tefhim-ul Kuran | : | Bu, onların konuşamıyacakları bir gündür. |
Ümit Şimşek | : | Bugün dillerinin tutulduğu gündür. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Konuşamayacakları gündür bu! |