Ke ennehu cimâletun sufr(sufrun).
Diyanet İşleri | : | Bunlar sanki birer kızıl devedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir. |
Adem Uğur | : | Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir. |
Ali Bulaç | : | Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir. |
Ali Fikri Yavuz | : | (Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri... |
Bekir Sadak | : | (32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur. |
Celal Yıldırım | : | Sanki o kıvılcımın herbiri sarı renkte birer devedir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (32-33) O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür. |
Diyanet Vakfi | : | Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir. |
Edip Yüksel | : | (Rengi de) Sarı deve gibi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sanki sarı sarı hopalar gibi |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sanki sarı hopalar (erkek develer) gibi. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir). |
Fizilal-il Kuran | : | Her biri birer sarı deve gibi kıvılcımlar, |
Gültekin Onan | : | Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir. |
Hasan Basri Çantay | : | Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir. |
İbni Kesir | : | Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir. |
Muhammed Esed | : | kızgın dev halatlar gibi! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir. |
Şaban Piriş | : | Sanki o sarı halatlar gibidir. |
Suat Yıldırım | : | O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur! |
Süleyman Ateş | : | (Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir. |
Ümit Şimşek | : | O kıvılcımlar sanki sarı deve sürüsüdür. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir. |