Fe kadernâ fe ni’mel kâdirûn(kâdirûne).
Diyanet İşleri | : | Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz! |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Derken taktîr ettik yaratılışını, ne güzel de takdîr ederiz biz. |
Adem Uğur | : | Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür! |
Ali Bulaç | : | İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz. |
Ali Fikri Yavuz | : | İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!... |
Bekir Sadak | : | Buna gucumuz yeter; Biz ne guzel guc yetireniz! |
Celal Yıldırım | : | Biz, onu kudretimizle belli ölçüde tuttuk. Kudret yettirenler olarak biz ne güzel kudretlileriz!. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz! |
Diyanet Vakfi | : | Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür! |
Edip Yüksel | : | Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Demek ki ölçmüşüz, demek ki biz ne güzel kâdiriz |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Demek ki ölçmüşüz, demek ki Biz ne güzel güçlüleriz. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz. |
Fizilal-il Kuran | : | Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız. |
Gültekin Onan | : | İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz. |
Hasan Basri Çantay | : | İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)! |
İbni Kesir | : | Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz. |
Muhammed Esed | : | Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | İşte Biz kâdir olduk, artık ne güzel kâdir olanlarız. |
Şaban Piriş | : | Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz. |
Suat Yıldırım | : | Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz! |
Süleyman Ateş | : | Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz. |
Tefhim-ul Kuran | : | İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz. |
Ümit Şimşek | : | Biz böylece takdir ettik. Ne güzel takdir ediciyiz! |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz! |