E lem nahlukkum min mâin mehîn(mehînin).
Diyanet İşleri | : | Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı? |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sizi, bayağı ve azıcık bir sudan yaratmadık mı? |
Adem Uğur | : | (Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı? |
Ali Bulaç | : | Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı? |
Ali Fikri Yavuz | : | (Ey inkârcılar topluluğu!) Biz, sizi hakîr bir sudan (meniden) yaratmadık mı? |
Bekir Sadak | : | (20-22) Sizi bayagi bir sudan yaratip onu belli bir sureye kadar saglam bir yere yerlestirmedik mi? |
Celal Yıldırım | : | Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı ? |
Diyanet İşleri (eski) | : | (20-22) Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi? |
Diyanet Vakfi | : | (Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı? |
Edip Yüksel | : | Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı? |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Yaratmadık mı sizi bir hakîr sudan? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Yaratmadık mı sizi hor bir sudan? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Biz sizi âdi bir sudan yaratmadık mı? |
Fizilal-il Kuran | : | Sizi basit bir sıvı damlasından yaratmadık mı? |
Gültekin Onan | : | Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı? |
Hasan Basri Çantay | : | Biz, sizi hakıyr bir sudan yaratmadık mı? |
İbni Kesir | : | Sizi bayağı bir sudan, Biz yaratmadık mı? |
Muhammed Esed | : | Sizi basit bir sıvıdan yaratmadık mı, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sizi bir değersiz sudan yaratmadık mı? |
Şaban Piriş | : | Sizi basit bir sudan yaratmadık mı? |
Suat Yıldırım | : | Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı? |
Süleyman Ateş | : | Sizi âdi bir sudan yaratmadık mı? |
Tefhim-ul Kuran | : | Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı? |
Ümit Şimşek | : | Biz sizi aşağılık bir sudan yaratmadık mı? |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sizi basit bir sudan yaratmadık mı? |