Summe nutbiuhumul âhırîn(âhırîne).
Diyanet İşleri | : | Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara. |
Adem Uğur | : | Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız. |
Ali Bulaç | : | Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz. |
Ali Fikri Yavuz | : | Sonra (inkârcı Kureyş gibi) arkadan gelenleri, onlara ekliyeceğiz. |
Bekir Sadak | : | (16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz. |
Celal Yıldırım | : | Sonra arkalarından gelenleri onların peşine takıp katacağız. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (16-17) Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız. |
Diyanet Vakfi | : | Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız. |
Edip Yüksel | : | Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı? |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sonra arkalarına takacağız geridekileri |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sonra arkalarına takacağız geridekileri! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sonra geridekileri de onlara katarız. |
Fizilal-il Kuran | : | Sonraki inkarcıları da katarız onlara. |
Gültekin Onan | : | Sonra, arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz. |
Hasan Basri Çantay | : | Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız. |
İbni Kesir | : | Ardından sonrakileri de onların arkasına takacağız. |
Muhammed Esed | : | İşte sonrakileri de onlarla aynı yola sokacağız: |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (17-18) Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız. İşte günahkârlara böyle yaparız. |
Şaban Piriş | : | Daha sonra da geridekileri onlara tabi kılarız. |
Suat Yıldırım | : | Sonra gidenleri de onların ardına takarız. |
Süleyman Ateş | : | Sonra geridekileri de onların ardına takarız. |
Tefhim-ul Kuran | : | Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz. |
Ümit Şimşek | : | Sonrakileri de peşlerine takarız. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız. |