Ellezîne hum an salâtihim sâhûn(sâhûne).
Diyanet İşleri | : | Onlar namazlarını ciddiye almazlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öylesine namaz kılanların ki namazlarını unuturlar. |
Adem Uğur | : | Onlar namazlarını ciddiye almazlar. |
Ali Bulaç | : | Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar, |
Ali Fikri Yavuz | : | Onlar, namazlarından gâfildirler, |
Bekir Sadak | : | Onlar kildiklari namazdan gafildirler. |
Celal Yıldırım | : | Namazlarında gaflet içindeler!. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Onlar kıldıkları namazdan gafildirler. |
Diyanet Vakfi | : | (4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar. |
Edip Yüksel | : | Onlar ki namazlarından tümüyle habersizdirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Namazlarından yanılmaktadırlar |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | namazlarında yanılmaktadırlar. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kıldıkları namazın değerine aldırış etmezler. |
Fizilal-il Kuran | : | Onlar kıldıkları namazdan gafildirler. |
Gültekin Onan | : | Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar. |
Hasan Basri Çantay | : | onlar namazlarından gaafildirler, |
İbni Kesir | : | Ki onlar; kıldıkları namazdan gafildirler. |
Muhammed Esed | : | onlar ki kalpleri namazlarına yabancıdır, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | O kimseler ki, onlar namazlarında yanılanlardır. |
Şaban Piriş | : | Kıldıkları namazdan gafil olanlara. |
Suat Yıldırım | : | (5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. |
Süleyman Ateş | : | Ki, onlar namazlarından gaflet ederler (kıldıkları namazın değerini bilmez, ona önem vermezler). |
Tefhim-ul Kuran | : | Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar, |
Ümit Şimşek | : | Namazlarından gafildirler, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Namazlarından gaflet içindedir onlar! |