Fe veylun lil musallîn(musallîne).
Diyanet İşleri | : | Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Vay hallerine o namaz kılanların. |
Adem Uğur | : | Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, |
Ali Bulaç | : | İşte (şu) namaz kılanların vay haline, |
Ali Fikri Yavuz | : | Artık şiddetli azab olsun, (nifak sûretiyle) namaz kılanlara ki, |
Bekir Sadak | : | Vay o namaz kilanlarin haline ki: |
Celal Yıldırım | : | Vay hâline o namaz kılanların ki, |
Diyanet İşleri (eski) | : | Vay o namaz kılanların haline ki: |
Diyanet Vakfi | : | (4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar. |
Edip Yüksel | : | Yazıklar olsun o namaz kılanlara, |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Fakat veyl o namaz kılanlara ki |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Fakat veyl o namaz kılanlara ki, |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Vay haline o namaz kılanların ki, |
Fizilal-il Kuran | : | Vay, o namaz kılanların haline ki; |
Gültekin Onan | : | Vay o namaz kılanların haline ki: |
Hasan Basri Çantay | : | İşte (bu vasıflarla beraber) namaz kılan (münafık) ların vay haaline ki, |
İbni Kesir | : | Vay o namaz kılanların haline, |
Muhammed Esed | : | Yazıklar olsun şu namaz kılıp duranlara, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık vay haline o namaz kılanların ki, |
Şaban Piriş | : | Öyleyse yazıklar olsun o namaz kılanlara. |
Suat Yıldırım | : | Vay haline şöyle namaz kılanların: |
Süleyman Ateş | : | Şu namaz kılanların vay haline, |
Tefhim-ul Kuran | : | İşte (şu) namaz kılanların vay haline, |
Ümit Şimşek | : | Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Vay haline o namaz kılanların ki, |