: Fe zâlikellezî yedu’ul yetîm(yetîme).
Diyanet İşleri | : | (2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | İşte budur o kimse ki horlar yetîmi. |
Adem Uğur | : | İşte o, yetimi itip kakar; |
Ali Bulaç | : | İşte yetimi itip kakan, |
Ali Fikri Yavuz | : | İşte bu kimsedir ki, itib kakıyor yetimi; |
Bekir Sadak | : | (2-3) Oksuzu kakistiran, yoksulu doyurmaga yanasmayan kimse iste odur. |
Celal Yıldırım | : | (2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulu yedirmeyi teşvîk etmeyen. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (2-3) Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur. |
Diyanet Vakfi | : | İşte o, yetimi itip kakar; |
Edip Yüksel | : | İşte, öksüze kötü davranan odur. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O dur ki işte iter yetîmi |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İşte yetimi itip kakan odur! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İşte o, öksüzü iter, kakar. |
Fizilal-il Kuran | : | İşte o, öksüzü iter, kakar. |
Gültekin Onan | : | İşte yetimi itip kakan. |
Hasan Basri Çantay | : | İşte yetimi unf-ü şiddetle iten, |
İbni Kesir | : | İşte o'dur yetimi şiddetle iten, |
Muhammed Esed | : | İşte böyle biridir, yetimi itip kakan, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | İmdi o kimsedir ki yetimi itiverir. |
Şaban Piriş | : | Yetimi itip kakan işte odur. |
Suat Yıldırım | : | O, yetimi şiddetle itip kakar. |
Süleyman Ateş | : | İşte o, öksüzü iter, kakar; |
Tefhim-ul Kuran | : | İşte yetimi itip kakan, |
Ümit Şimşek | : | İşte odur ki, yetimi itip kakar. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İşte odur yetimi itip kakan; |