Ve emmâ men bahıle vestagnâ.
Diyanet İşleri | : | (8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve ama kim nekeslik etti ve zenginleşmeyi dilediyse. |
Adem Uğur | : | Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, |
Ali Bulaç | : | Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse, |
Ali Fikri Yavuz | : | Fakat kim cimrilik eder (dünya malına razı olur, Allah’ına) ihtiyaç göstermez, |
Bekir Sadak | : | (8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz. |
Celal Yıldırım | : | (8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah'a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız. |
Diyanet Vakfi | : | (8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez. |
Edip Yüksel | : | Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar, |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve amma her kim bahıllik eder ve istiğna gösterir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Her kim de cimrilik eder, kendisini müstağni sayar |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir şeye ihtiyacı kalmamış görür. |
Fizilal-il Kuran | : | Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp kendisini Allah'tan müstağni sayarsa, |
Gültekin Onan | : | Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse, |
Hasan Basri Çantay | : | Amma kim cimrilik eder, kendisini müstağnî görür, |
İbni Kesir | : | Ama kim de cimrilik eder ve kendini müstağni sayarsa; |
Muhammed Esed | : | Cimrilik yapana ve kendi kendine yeterli olduğunu zannedene, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Amma kim cimrilikte bulundu ve istiğna gösterdi ise, |
Şaban Piriş | : | Kim de cimrilik eder ve kendini ihtiyaçsız görürse.. |
Suat Yıldırım | : | Cimri davranan, bir de kendini güçlü sanıp Allah’tan müstağni gören, |
Süleyman Ateş | : | Kim de cimrilik eder, kendini zengin (ve kendine yeterli) görürse, |
Tefhim-ul Kuran | : | Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse, |
Ümit Şimşek | : | Kim cimrilik eder ve kendisini Allah'a muhtaç görmezse, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür, |