Ve saddeka bil husnâ.
Diyanet İşleri | : | (5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve en güzel sözü gerçeklediyse. |
Adem Uğur | : | Ve en güzeli de tasdik ederse, |
Ali Bulaç | : | Ve en güzel olanı doğrularsa, |
Ali Fikri Yavuz | : | O en güzel kelimeyi, (Lâ ilahe İllAllah sözünü) tasdik ederse, |
Bekir Sadak | : | (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz. |
Celal Yıldırım | : | (5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız. |
Diyanet Vakfi | : | (5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız). |
Edip Yüksel | : | Ve iyiyi, güzeli doğrularsa, |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve husnâyı tasdîk eylerse |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ve en güzeli doğrularsa |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve en güzel olanı doğrularsa, |
Fizilal-il Kuran | : | ve en güzel sözü doğrularsa, |
Gültekin Onan | : | Ve en güzel olanı doğrularsa, |
Hasan Basri Çantay | : | o en güzeli de tasdıyk ederse, |
İbni Kesir | : | En güzeli de tasdik ederse, |
Muhammed Esed | : | ve nihai güzelliğin/iyiliğin gerçekliğine inanırsa, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz. |
Şaban Piriş | : | En güzeli tasdik ederse. |
Suat Yıldırım | : | O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) tasdik eden kimseyi. |
Süleyman Ateş | : | Ve en güzel (söz)ü doğrularsa, |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve en güzel olanı doğrularsa, |
Ümit Şimşek | : | Ve en güzel olanı1 doğrularsa, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve güzeli doğrularsa, |