Fe emmâ men a’tâ vettekâ.
Diyanet İşleri | : | (5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve kim verdi ve çekindiyse. |
Adem Uğur | : | Artık kim verir ve sakınırsa, |
Ali Bulaç | : | Fakat kim verir ve korkup sakınırsa, |
Ali Fikri Yavuz | : | Amma kim (Allah yolunda harcar) verir ve Allah’dan korkarsa, |
Bekir Sadak | : | (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz. |
Celal Yıldırım | : | (5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız. |
Diyanet Vakfi | : | (5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız). |
Edip Yüksel | : | Kim verir ve erdemli davranır, |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bundan böyle amma her kim vergi verir korunur |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ama bundan böyle her kim vergi verir korunursa |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa, |
Fizilal-il Kuran | : | Kim verir korunursa, |
Gültekin Onan | : | Fakat kim verir ve korkup sakınırsa, |
Hasan Basri Çantay | : | (Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa, |
İbni Kesir | : | Kim verir ve sakınırsa; |
Muhammed Esed | : | Her kim (başkaları için) harcar ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşırsa, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık kim infak etti ve ittikada bulundu ise. |
Şaban Piriş | : | Kim (malından) verir ve korunursa.. |
Suat Yıldırım | : | Malını Allah yolunda harcayıp O’na saygı duyarak haramdan sakınan, |
Süleyman Ateş | : | Kim (hayır için) verir, korunursa, |
Tefhim-ul Kuran | : | Fakat kim verir ve korkup sakınırsa, |
Ümit Şimşek | : | Kim bağışta bulunur ve kötülükten sakınırsa, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Kim verir ve sakınırsa, |