Ve le sevfe yerdâ.
Diyanet İşleri | : | Elbette kendisi de hoşnut olacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve o da, râzı olacaktır ondan. |
Adem Uğur | : | Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır. |
Ali Bulaç | : | Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak o, ileride (Allah’ın kendisine ihsan edeceği cennet nimetlerinden ötürü) razı olacaktır. (Bu ayeti-i kerimeler, Hz. Ebu Bekir efendimizin Hz. Bilâl’i satın alarak kölelikten kurtarması üzerine, kendileri hakkında nazil olmuşlardır). |
Bekir Sadak | : | Elbette kendisi de hosnut olacaktir. * |
Celal Yıldırım | : | Ve elbette (böylesi) ileride razı olacaktır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Elbette kendisi de hoşnut (razı) olacaktır. |
Diyanet Vakfi | : | (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır. |
Edip Yüksel | : | Kendisi de yakında mutlu olacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve elbette o rızaya irecektir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve mutlaka o hoşnutluğa erecektir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır. |
Fizilal-il Kuran | : | Elbette kendisi de hoşnut olacaktır. |
Gültekin Onan | : | Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. |
Hasan Basri Çantay | : | Her halde kendisi de ileride hoşnuud olacakdır. |
İbni Kesir | : | Elbette kendisi de hoşnud olacaktır. |
Muhammed Esed | : | işte böyleleri de, zamanı geldiğinde sevinci tadacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve andolsun herhalde razı olacaktır. |
Şaban Piriş | : | Elbette o da hoşnut olacaktır. |
Suat Yıldırım | : | Kendisi de ukbada elbet hoşnut olur. |
Süleyman Ateş | : | Yakında kendisi de (Allâh'ın verceği ni'metle) râzı olacaktır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. |
Ümit Şimşek | : | Ve sonunda hoşnut olur. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Yakında mutlaka hoşnut olacaktır. |