Ve seyucennebuhel etkâ.
Diyanet İşleri | : | (17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve ondan, ancak, pek ziyâde çekinen uzak kalır. |
Adem Uğur | : | En çok korunan ise ondan (ateşten) uzak tutulur. |
Ali Bulaç | : | Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Uzaklaştırılacaktır ondan, takva sahibi olan, |
Bekir Sadak | : | (17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur. |
Celal Yıldırım | : | (17-18) (Allah'tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (17-18) Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur. |
Diyanet Vakfi | : | (17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur. |
Edip Yüksel | : | Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O en müttakî olan ise ondan uzaklaştıkca uzaklaşdırılacaktır |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O en çok takva sahibi olan ise ondan çok uzaklaştırılacaktır! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır. |
Fizilal-il Kuran | : | En çok korkan ondan uzak tutulur. |
Gültekin Onan | : | Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır. |
Hasan Basri Çantay | : | (17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır. |
İbni Kesir | : | En çok sakınan ise; ondan uzak tutulur. |
Muhammed Esed | : | Ama, Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak: |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve çok muttakî olan ise ondan uzaklaştırılacaktır. |
Şaban Piriş | : | Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır. |
Suat Yıldırım | : | (17-18) Ama Allah’a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur. |
Süleyman Ateş | : | En çok korunan da ondan uzak tutulur. |
Tefhim-ul Kuran | : | Korkup sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır. |
Ümit Şimşek | : | Takvâ sahibi olan ise ondan uzak tutulur. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İyice sakınan da ondan uzak tutulur. |