Lâ yaslâhâ illel eşkâ.
Diyanet İşleri | : | (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Oraya da ancak pek bahtsız kişi atılır, yanar. |
Adem Uğur | : | O ateşe, ancak kötü olan girer. |
Ali Bulaç | : | Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz; |
Ali Fikri Yavuz | : | Girer oraya ancak kâfir olan, |
Bekir Sadak | : | (15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz. |
Celal Yıldırım | : | Ona, ancak en bedbaht olan varıp girer. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (15-16) Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz. |
Diyanet Vakfi | : | (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer. |
Edip Yüksel | : | Oraya talihsiz olandan başkası girmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ona ancak en şakî olan yaslanır |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ona ancak en bedbaht olan yaslanır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ona ancak en azgın olan girer. |
Fizilal-il Kuran | : | Ona ancak bedbaht kimse girer. |
Gültekin Onan | : | Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz; |
Hasan Basri Çantay | : | Ki ona en bedbaht olandan başkası girmez. |
İbni Kesir | : | Oraya ancak en azgın olan girer. |
Muhammed Esed | : | (öyle bir ateş ki) kimse girmez, en onulmaz azgınlar dışında, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ona en şakî olandan başkası girmez. |
Şaban Piriş | : | Ona ancak isyankar olanlar girecektir. |
Suat Yıldırım | : | (15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez. |
Süleyman Ateş | : | Ona ancak haydut olan girer. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz; |
Ümit Şimşek | : | Oraya bedbaht olandan başkası girmez. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona. |