Ve mâ yugnî anhu mâluhû izâ tereddâ.
Diyanet İşleri | : | Cehenneme yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve helâk olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez. |
Adem Uğur | : | Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez. |
Ali Bulaç | : | Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz. |
Ali Fikri Yavuz | : | (Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak, |
Bekir Sadak | : | O kimse olup atese yuvarlandigi zaman, mali ona fayda vermez. |
Celal Yıldırım | : | Başaşağı gelip (Cehennem'e) yuvarlandığı zaman malı ona yarar sağlamaz. |
Diyanet İşleri (eski) | : | O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez. |
Diyanet Vakfi | : | (8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez. |
Edip Yüksel | : | Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramıyacak |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramayacak! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak. |
Fizilal-il Kuran | : | Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz. |
Gültekin Onan | : | Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz. |
Hasan Basri Çantay | : | O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez. |
İbni Kesir | : | Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez. |
Muhammed Esed | : | bakalım serveti onu koruyacak mı (mezarına) girdiği zaman? |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır. |
Şaban Piriş | : | Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz. |
Suat Yıldırım | : | O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez. |
Süleyman Ateş | : | Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz. |
Tefhim-ul Kuran | : | Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz. |
Ümit Şimşek | : | O helâke yuvarlanırken malı ona bir fayda vermez. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır. |