Fe senuyessiruhu lil usrâ.
Diyanet İşleri | : | (8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık ona da en güç yolu kolaylaştırırız. |
Adem Uğur | : | Biz de onu en zora hazırlarız. |
Ali Bulaç | : | Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız. |
Ali Fikri Yavuz | : | Biz de onu, en şiddetli yola (ateşe) hazırlarız. |
Bekir Sadak | : | (8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz. |
Celal Yıldırım | : | (8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah'a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız. |
Diyanet Vakfi | : | (8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez. |
Edip Yüksel | : | Onu da zora yöneltiriz. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onu da usraya (en zoruna) kolaylıyacağız |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | onu da en zor olana hazırlayacağız. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onu da en zor yola hazırlarız. |
Fizilal-il Kuran | : | Biz de onu en zora yöneltiriz. |
Gültekin Onan | : | Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız. |
Hasan Basri Çantay | : | biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız. |
İbni Kesir | : | Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız. |
Muhammed Esed | : | onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız: |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onu da en zor olan için kolayca iletiriz. |
Şaban Piriş | : | Biz de ona zorluğu kolaylaştırırız. |
Suat Yıldırım | : | (9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız. |
Süleyman Ateş | : | Ona da en güç (yolda gitmey)i kolaylaştırırız. |
Tefhim-ul Kuran | : | Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız. |
Ümit Şimşek | : | Ona da kötülük yolunu kolaylaştırırız. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz. |